jueves, abril 18, 2024
jueves, abril 18, 2024

El guiño de Spielberg al español en su nuevo remake de ‘West Side Story’

El director ha respetado varias escenas en español sin subtitular para sumar autenticidad a los personajes hispanos

Steven Spielberg explicó este martes que tomó personalmente la decisión de incluir diálogos en español sin subtitular en la nueva West Side Story por «respeto» a la realidad de la comunidad latina en Estados Unidos.

La nueva adaptación cinematográfica de West Side Story se estrena la semana que viene en Estados Unidos y, aunque su guion tiene lugar en inglés, contiene algunos diálogos en español que no aparecen subtitulados en pantalla, para sorpresa del público que ha podido ver la cinta anticipadamente.

«Quiero que en la sala se congreguen espectadores angloparlantes e hispanohablantes y que durante la proyección se escuche la risa de grupos que entienden ciertas cosas en español», justificó Spielberg.

El guionista de la nueva película, Tony Kushner, añadió que cuando se dispuso a escribir el texto entendió que «había ciertos temas y sentimientos que un hispanohablante expresaría en español y no en inglés».

Algo en lo que estuvo de acuerdo la actriz Rita Moreno, una de las pocas actrices latinas que formó parte del reparto de la cinta de 1961 y que, tras ganar un Óscar por su interpretación de Anita, regresa a la nueva versión con un papel creado específicamente para ella. «Es mucho más política», dijo Moreno sobre la adaptación de Spielberg.

La película de 1961 se hizo con un total de diez Óscars, incluido el de mejor película, justo por detrás de las históricas 11 estatuillas obtenidas por Ben-Hur (1959), Titanic (1997) y El Señor de los Anillos: el Retorno del Rey (2003).

Fuente: EFE.

Relacionados

spot_img

Colaboradores